| Literaturliste im BibTeX-Format |
(2011) (Hrsg.) gemeinsam mit Ohnheiser, Ingeborg; Pöckl, Wolfgang: Translation - Sprachvariation - Mehrsprachigkeit. Festschrift für Lew Zybatow zum 60. Geburtstag. Frankfurt a.M. et al.: Peter Lang. 541 Seiten. ISBN 978-3-631-260000-9. (Inhalt)
(2009) (Hrsg.) gemeinsam mit Jäger, Georg: Almwirtschaft. Glossar Deutsch, Französisch, Italienisch. Sammlung von Diplomarbeiten von Eibl, Jutta und Kremer, Daniela. Published by LULU, 138 Seiten. ISBN 978-1-4092-8171-9. (preview)
(2009) (Hrsg.): Wellness. Terms and Definitions DE EN ES FR IT RU. Glossary, collection of diploma theses by De Santi, D.; Fister, S.; Plangger, J.; Saurer, C.; Schwarz, J. Published by LULU, 514 Seiten. ISBN 978-1-4092-7755-2. Presentation (EN); Vorstellung (DE)
(2005) (Hrsg.): Fluctuat nec mergitur. Translation und Gesellschaft. Festschrift für Annemarie Schmid zum 75. Geburtstag. Frankfurt a.M. et al.: Peter Lang. ISBN 3-631-52542-7. (Beschreibung)
(2002) (Hrsg.): TermLeg 2.0 - Arbeitsrecht: Ein terminologischer Vergleich Italienisch - Deutsch. Innsbruck: Studia, ISBN 3-901502-39-4. (Beschreibung)
(2001) (Hrsg.): TermLeg 1.0 - Vertragsrecht: Ein terminologischer Vergleich Italienisch - Deutsch. Innsbruck: Studia, ISBN 3-901502-30-0. (Beschreibung)
(1999) (Hrsg.): TKE'99 Terminology and Knowledge Engineering. Proceedings of the 5th International Congress on Terminology and Knowledge Engineering TKE'99, Innsbruck 23 - 27 August 1999. Vienna: TermNet, 830 pages, ISBN 3-901010-24-6. (preface and contents)
(1999) (Hrsg.): Übersetzen von Rechtstexten. Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache. Tübingen: Narr, 303 Seiten, ISBN 3-8233-5359-4, (= Forum für FachsprachenForschung Nr. 54). (Beschreibung)
(1996): Terminologiearbeit im Recht. Deskriptiver, begriffsorientierter Ansatz vom Standpunkt des Übersetzers. IITF Series 8. Wien: TermNet. ISBN 3-901010-15-7. (engl. Abstract).(Volltext 3 Mb)
(1988): Probleme der italienisch-deutschen Übersetzung im Bereich des Kündigungsschutzes unter Berücksichtigung der Südtirol-spezifischen Anwendungsproblematik. Glossar. Innsbruck: phil. Diplomarbeit. (DOS Hypertext zipped 356k)
(2002) Studie: Weblokalisierung im regionalen Raum. Umfrage und Auswertung. Endbericht der LV "Translation und neue Medien" SS2002. (pdf-Text)
(2001) Projektbericht: Terminologie Österreich - Italien in Recht und Wirtschaft (Interreg II). Institut für Translationswissenschaft der Universität Innsbruck. (pdf-Text)
(2012) Texttechnologie und Translation. In: Zybatow, L.; Petrova, A.; Ustaszewski M. (Hg.): Translationswissenschaft interdisziplinär: Fragen der Theorie und Didaktik Translation Studies: Interdisciplinary Issues in Theory and Didactics Tagungsband der 1. Internationalen Konferenz TRANSLATA «Translationswissenschaft: gestern - heute - morgen», 12.-14. Mai 2011, Innsbruck Proceedings of the 1st International Conference TRANSLATA «Translation and Interpreting Research: yesterday - today - tomorrow», May 12-14, 2011, Innsbruck. Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien: Peter Lang. 21-33. (Text 158 KB)
(2012) Tecnologia FLOSS per la traduzione. Disponibilità, applicazione e problematiche. In: InTRAlinea online translation journal. Special Issue: Specialised Translation II. (online, local copy 740 KB)
(2011) Lexikoneintrag "Translationswissenschaft". In: Reinalter, H.; Brenner, P. (Hg.): Lexikon der Geisteswissenschaften. Sachbegriffe - Disziplinen - Personen. Wien: Böhlau. 1195-1100. (Text 1,9 MB)
(2011) Das Medium WWW als translationsdidaktische Herausforderung. In: Ohnheiser, I.; Pöckl, W.; Sandrini, P. (Hrsg.): Translation - Sprachvariation - Mehrsprachigkeit. Festschrift für Lew Zybatow zum 60. Geburtstag, Frankfurt a.M. et al.: Peter Lang. 235-247. (Text 150 KB)
(2010) Terminologieausbildung in Innsbruck. In: eDITion Terminologiemagazin des Deutschen Terminologietages e.V. 2/2010. 23. (Text 1 MB)
(2010) Fachliche Translation. In: Maliszewski, J. (Hg.) Diskurs und Terminologie beim Fachübersetzen und Dolmetschen. Discourse and Terminology in Specialist Translation and Interpreting. Frankfurt a.M.: Peter Lang. 31-51. (Text 2,5 MB)
(2010) Rechtsübersetzen in der EU: Translatio Legis Pluribus. In: Zybatow, L. (Hg.): Translationswissenschaft - Stand und Perspektiven. Innsbrucker Ringvorlesungen zur Translationswissenschaft VI. Frankfurt a.M.: Peter Lang. 143-157. (Text 166 KB)
(2010) Identität, Alterität und Hybridität in nicht-fiktionalen Webtexten: Die Sisyphosarbeit des Übersetzers. In: Sommerfeld, B.; Kęsicka, K. (Hg.): Identitätskonstruktionen in fiktionalen und nicht-fiktionalen Texten: Übersetzung und Rezeption. Frankfurt a.M.: Peter Lang. 259-270. (Text 5,3 MB)
(2009) The Parameters of Multilingual Legal Communication in a Globalized World. In: Comparative Legilinguistics. International Journal for Legal Communication. 2009, 1, 34-48. (Text 2,2 Mb)
(2009) Der transkulturelle Vergleich von Rechtsbegriffen. In: Šarčević, Susan (ed.): Legal Language in Action: Translation, Terminology, Drafting and Procedural Issues. Zagreb: Globus. ISBN: 978-953-167-226-9. 151-165. (Text 657k)
(2009) Zu viel, zu wenig oder wieviel an Lokalisierung? Ergebnisse einer empirischen Studie zur Lokalisierung von Webauftritten. In: Heinrich, W.; Heiss, C. (Hg.): Fachsprache, elektronische Wörterbücher, multimediale Datenbanken. Empirische Forschungsansätze der Sprach- und Übersetzungswissenschaft. Festschrift für Marcello Soffritti zum 60. Geburtstag. München: Iudicium. 237-248. (Text 170k)
(2009) Lokalisierung globaler Webinhalte: Eine Herausforderung für Translationswissenschaftler. In: Zybatow, L. (Hg.): Translation: Neue Entwicklungen in Theorie und Praxis. SummerTrans-Lektionen zur Translationswissenschaft; IATI-Beiträge I. Frankfurt a.M., Berlin, Bern: Peter Lang. 139-147. (Text 166k)
(2008) Freie Translationstechnologie: Identität durch Kooperation. Vortrag zum Workshop: Identitätskonstruktionen in fiktionalen und nicht-fiktionalen Texten: Übersetzung und Rezeption. Poznan, Polen am 4.11.2008. Abstract. (lokal, Text 10k)
(2008) Localization and Translation. In: MuTra Journal, Vol 2 2008. LSP Translation Scenarios. Selected Contributions to the EU Marie Curie Conference Vienna 2007. Edited by Heidrun Gerzymisch-Arbogast, Gerhard Budin, Gertrud Hofer. 167-191. http://www.translationconcepts.org/journals.htm. (Text 940k)
(2008) Translationsrelevanter Hypertextvergleich. In: Krings, H.P.; Mayr, F. (Hg.): Sprachenvielfalt im Kontext von Fachkommunikation, Übersetzung und Fremdsprachenunterricht. Festschrift für Reiner Arntz (= Forum für FachsprachenForschung Nr. 83). Berlin: Frank & Timme. 221-231. (Text 99k)
(2008) Kommunikation im Spannungsfeld zwischen Recht und Sprachen. In: Gamper, A.; Pan, Ch. (Hrsg.): Volksgruppen und regionale Selbstverwaltung in Europa. Akten des Symposions, Innsbruck 12.-13. November 2007. 203-213. (Text 220k)
(2008) gemeinsam mit Mayer, Felix: Neue Formen der Fachkommunikation. oder alter Wein in neuen Schläuchen. In: Mayer, F.: Schmitz, K.-D. (Hrsg.): Terminologie und Fachkommunikation. Akten des Symposions, Mannheim 18.-19. April 2008. Deutscher Terminologietag e.V. 17-28. (Text 440k)
(2008) Hypertexte als Zieltexte: Kulturspezifika und ihre Rolle für die Translation. In: Krysztofiak, Maria (Hrsg.): Ästhetik und Kulturwandel in der Übersetzung. Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien: Peter Lang. 211-223. (Text 370k)
(2007) Mehrsprachigkeit im regionalen Raum: Webauftritte exportorientierter Unternehmen. In: Zybatow, Lew (Hg.): Sprach(en)Kontakt - Mehrsprachigkeit - Translation. Innsbrucker Ringvorlesungen zur Translationswissenschaft V. Frankfurt am Main: Peter Lang. 327-338. (Text 136k)
(2007) gemeinsam mit Arntz, Reiner: Präzision versus Vagheit: das Dilemma der Rechtssprache im Lichte von Rechtsvergleich und Sprachvergleich. In: Antia, Bassey Edem (ed): Indeterminacy in LSP and Terminology: Studies in honour of Heribert Picht. Amsterdam: John Benjamins. 135-153. (Text 210k)
(2006): LSP Translation and Globalization. In: Gotti, Maurizio; Šarčević, Susan (eds): Insights into Specialized Translation. Linguistic Insights 46. Bern Berlin Frankfurt: Peter Lang. 107-120. (Text 136k)
(2006): Website Translation: a New Training Challenge. Unpublished paper. (Text 366k)
(2005): Website Localization and Translation. Vortrag zur Konferenz "MuTra: Challenges of Multidimensional Translation", Saarbrücken, 2-6 May 2005. (Text 135k)
(2005): Translationstechnologie. Überblick und Aussicht, In: Zybatow, L. (Hg.): Translatologie - Neue Ideen und Ansätze. Innsbrucker Ringvorlesungen zur Translationswissenschaft IV. Frankfurt: Lang. 203-220. (Text 119k)
(2005): Spinnweben als Sprachenfalle, In: Sandrini, Peter (Hg.): Fluctuat nec mergitur. Translation und Gesellschaft. Festschrift für Annemarie Schmid zum 75. Geburtstag. Frankfurt: Peter Lang. 209-221. (Text 226k)
(2004): Transnationale interlinguale Rechtskommunikation: Translation als Wissenstransfer, In: Burr, Isolde; Christensen, Ralf; Müller, Friedrich (Hg.): Rechtssprache Europas. Reflexion der Praxis von Sprache und Mehrsprachigkeit im supranationalen Recht. Berlin: Duncker & Humblot. (= Schriften zur Rechtstheorie Heft 224). 139-156. (Text 223k)
(2004): „Aut viam inveniam, aut faciam“: Die Suche nach der eigenen Positionierung, In: Pöckl, Wolfgang (Hg.): Übersetzungswissenschaft - Dolmetschwissenschaft. Wege in eine neue Disziplin. Wien: Praesens. 299 - 304. (Text 128k)
(2004): Globalisierung und mehrsprachige Rechtskommunikation, In: BDÜ (Hg.): 4. Deutscher Gerichtsdolmetschertag 28.-29. Oktober 2004, München. Tagungsband. Schriften des BDÜ 9. München: BDÜ Landesverband Bayern. 25-37. (Text 171k)
(2004): Globalisierung und Mehrsprachigkeit: Translation im Wandel, In: Zybatow, L. (Hg.): Translation in der globalen Welt und neue Wege in der Sprach- und Übersetzerausbildung. Innsbrucker Ringvorlesungen zur Translationswissenschaft II. Frankfurt am Main: Lang. 165-177. (Text 173k)
(2002): Mehrsprachige Fachkommunikation: Wissens- und Kulturtransfer im Zeitalter der Globalisierung, In: Zybatow, L. (Hg.): Translation zwischen Theorie und Praxis. Innsbrucker Ringvorlesungen zur Translationswissenschaft I. Frankfurt am Main: Lang. 395-410. (Text 80k)
(2001): Lokal, regional, global: Fachgebundenes translatorisches Handeln und Wissenstransfer in der modernen Weltgesellschaft, In: Hebenstreit, G. (Hg.): Grenzen erfahren - sichtbar machen - überwinden. Festschrift für Erich Prunc; zum 60. Geburtstag. Frankfurt am Main: Lang. 219-232. (Text 92k)
(1999): Coming to Terms with Legal Information gemeinsam mit Mayr, Elisabeth, In: Sandrini, P. (ed.): TKE'99 Terminology and Knowledge Engineering. Proceedings of the 5th Int. Congress, Innsbruck 23 - 27 August 1999. Vienna: TermNet. 455-463. (Text 57k)
(1999): Translation zwischen Kultur und Kommunikation: Der Sonderfall Recht. In: Sandrini, P. (Hg.), Übersetzen von Rechtstexten. Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnungen und Sprachen.- Tübingen: Narr, 9-44. (Text 232k)
(1999): gemeinsam mit Mayer, Felix; Ciola, Bruno: Terminologie & WWW. Eine neue Dimension der Terminologiearbeit. In: Gesellschaft für technische Kommunikation (Hg.): Frühjahrstagung 1999 in Innsbruck, 6.-7. Mai. Zusammenfassungen der Referate. 20-23. (Text 193k)
(1999): gemeinsam mit Mayer, Felix: Fischen im Netz. In: Gesellschaft für technische Kommunikation (Hg.): tekom Nachrichten. 3 99. 10-12. (Text online)
(1999): Arbeit an und mit Datenbanken: Wissens- und Sprachmanagement durch Terminologie. In: Ohnheiser, I.; Kienpointner M. (Hg.): Sprachen in Europa. Sprachsituation und Sprachpolitik in europäischen Ländern. Innsbruck: Innsbrucker Beiträge zur Kulturwissenschaft, 412-423. (Text 143k)
(1999): Legal Terminology. Some Aspects for a New Methodology. In: Hermes Journal of Linguistics. 22. Aarhus School of Business. 101-112. (Text 67k)
(1999): Deutsche Rechtssprache für italienisches Recht: Der Fall Südtirol. In: de Groot, G.; Schulze, R. (Hg.): Recht und Übersetzung. Baden-Baden: Nomos. 189-200. (Text 98k)
(1998): Zum Urheberrechtsschutz bei terminologischen Diplomarbeiten In: TEXTconTEXT. 3. 163-175. (Text 99k)
(1998): La terminologia giuridica: Difficoltà di traduzione e elementi per una metodologia specifica. In: Marx, Sonia (Hg.): tradurre italiano e tedesco II. lessici settoriali a confronto. Padova: Unipress. 57-73. (Text 103k)
(1997): From Scratch to the Web: Terminological Theses at the University of Innsbruck. In: Terminology Science & Research. 8 1/2. 127-136. (Text 122k)
(1997): Terminographie und Textographie. Parallelen und Synergien In: Holzer, P.; Feyrer, C. (Hg.): Text, Sprache, Kultur. Festschrift zum 50jährigen Bestehen des Institutes für Übersetzer- und Dolmetscherausbildung der Universität Innsbruck. Wien: Lang. 185-201. (Text 108k)
(1997): Übersetzung von Rechtstexten: Die Rechtsordnung als Kommunikationsrahmen In: Lundquist, L.; Picht, H.; Qvistgaard, J. (Hg.): LSP Identity and Interface. Research, Knowledge and Society. Proceedings of the 11th European Symposium on Language for Special Purposes. Copenhagen, August 1997. 865-876. (Text 75k)
(1997): Italienisches Recht in deutscher Sprache - terminologische Überlegungen In: Cordin, P.; Iliescu, M.; Siller-Runggaldier, H. (Hg.): Parallela VI. Italiano e tedesco in contatto e a confronto - Italienisch und Deutsch im Kontakt und im Vergleich. Trento: Università degli Studi di Trento. 399-419. (Text 95k)
(1996): Terminologieausbildung im Curriculum für Sprachmittler. In: Fleischmann, E.; Kutz, W.; Schmitt P.A. (Hg.): Translationsdidaktik. Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. Tübingen: Narr. 497-507. (Text 97k)
(1996): Comparative Analysis of Legal Terms: Equivalence Revisited. In: Galinski, Ch.; Schmitz, K-D. (Hg.): Terminology and Knowledge Engineering (TKE '96). Frankfurt a.M.: Indeks Verlag. 342-351. (Text 88k)
(1996): Neue Entwicklungen in der rechnergestützten Terminologieverwaltung. In: Arntz, R.; Mayer, F.; Reisen, U. (Hg.): Terminologie für ein vielsprachiges Europa. Proceedings zum DTT-Symposium, Köln 11.-12. April 1996. 85-100. (Text 122k)
(1995): Der Rechtsbegriff: Implikationen für die Terminologiearbeit. In: Budin, G. (Hg.): LSP'95. Multilingualism in Specialist Communication. Mehrsprachigkeit in der Fachkommunikation. Wien: TermNet. 1105-1122. (Text 177k)
(1995): Übersetzer auf der Datenautobahn. Online Ressourcen für Sprachmittler. In: Mitteilungsblatt des österreichischen Übersetzer- und Dolmetscherverbandes Universitas. 3. 2-5. (Text 62k)
(1994): Übersetzerausbildung und EDV. In: Prunc, E.; Stachl-Peier, U. (Hg.): Proceedings zur internationalen Konferenz "electronics & translation". Graz 23.-25.11.1992. Grazer Translation Studies. 1. 103-113.(Text 7,1 MB)
(1993): Die Rolle des Übersetzers im mehrsprachigen Umfeld. In: Lebende Sprachen. 2. 54-57. (Text 46k)
(1991): Übersetzung italienischer Gesetzestexte ins Deutsche am Beispiel Blaue Reihe. In: Terminologie & Traduction. 3. 317-320. (Text 16k)
(1990): Datenbankprojekt der Europäischen Akademie Bozen. In: Terminologie & Traduction. 3. 53-69.(Text 3,8 MB)
(1989): Ein unnötiges Übel? Einstiegsversuch in die Theorie der Übersetzung. In: Kulturzeitschrift DISTEL. 38 3. 46-49.
(2011): Interview "Todo sobre TuxTrans" with Javier Fernández. In: CTPCBA (Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires) magazine. Issue 111 December - February 2011/2012. (CTPCBA online, local copy, 146k)
(2008): Rezension zu Heller, Dorothee; Konrad Ehlich (2007): Studien zur Rechtskommunikation. Bern: Peter Lang. In: Journal of Specialised Translation. Issue 10 July 2008. S. 163-166. (Text 63k)
(2005): Debatte aktueller Themen: Rechtsterminologie – Revisited. Rezension zu Eva Wiesmannn (2004): Rechtsübersetzung und Hilfsmittel zur Translation. Wissensschaftliche Grundlagen und computergestützte Umsetzung eines lexikographischen Konzepts. Tübingen: Narr 2004 (= Forum für Fachsprachenforschung 65). ISBN 3-8233-6107-4. In: Moderne Sprachen 49/I (2005) Themennummer "Mehrsprachigkeit / Übersetzung". 147-162. (Text 283k)
(2000): Joint Activities at the Interface between Terminology and Knowledge Engineering Contribution to "Conference for a Terminology Infrastructure in Europe", Paris: Maison de l'Unesco, 13-15 March 2000, Proceedings to be published. (Text 27k)
(1999): Terminologie und Knowledge Engineering: Kongreßbericht TKE'99 In: Gesellschaft für technische Kommunikation (Hg.): tekom Nachrichten. 6 99. 59-60. (Text 396k)
(1998): Arntz, R. (Hg.), "La traduzione. Nuovi approcci tra teoria e pratica". Rezension. In: Frank-Rutger Hausmann und Harro Stammerjohann (Hg.) Romanische Forschungen. Vierteljahresschrift für romanische Sprachen und Literaturen, Bd.Nr. 2:1998, 110. 115-117. (Text 25k)
(1994): Der treffende Ausdruck als Faktor der Produktivität. In: Südtiroler Wirtschaftszeitung, Bd.Nr. 17:1994 vom 29. April 1994. Bozen, 15.